四、12. 不吐不快:翻译参考
四、12. 不吐不快:翻译参考
「As you know, I’m Lily Li’s homeroom teacher, as well as Ariel Liu’s language tutor. I know clearly my responsibilities and obligations. I have already manifested, not just once, I am fully aware of being obligated to do what I have to do, and ready to take any practical measures—and even assist in taking legal actions, provided my presence is necessary. This committee, nevertheless, kept hindering me from fulfilling my duty. And now, President, Your Honor, is here. I would like to reiterate my disappointments to all of you—」
「诚如各位所知,我是李敏寧(Lily)的导师;同时是刘可蓉(Ariel)的英语指导老师。我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」
==================================================================
「Get yourselves an interpreter, then—I don’t care—What I have to say I say it out loud and clear. And those who got my point got my point—whichever language I speak in, 老师。Only if you choose to listen, not to once again hush me by shouting and hissing──ah-uh, here we go again—now please, let me continue . . .」
「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」
==================================================================
「The whole incident just reminds me of J. D. Salinger’s famous novel, The Catcher in the Rye. One particular passage I want to share with all of you—And I assure you: it deserves your attention. Now, bear with me—it goes like this:
「整件事让我想到J. D. 沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「‘I keep picturing all the little kids playing some game in this big field of rye. Thousands of little kids. Nobody's around - nobody big, except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What could I have to do, I have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they're running and they don't look where they're going, I have to come out and catch them. That's all I do all day. I'd just be the catcher in the rye. I know that sounds crazy, but that's the only thing I will have to be.’」
「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然后,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,衝向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样搞就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「Let me tell you, my peer and respectful senior members, how regretful I am, right now, right here, to have to attend this pointless meeting; not because I have to play the little game with you weaklings, or because I have to sit in this meeting room, discussing some insignificant issues over ‘the school’s prestige’ or the so-called ‘measures to the current PR crises’ and WASTE MY TIME—Oh-oh—
「我来跟你讲,各位同仁以及尊敬的长辈同事,我很后悔;此时、此刻,被要求『得』出席这场毫无意义的会议;不是说,我得陪你各位懦夫扮家家酒;也不是说,我得坐在会议室里,讨论某些无关紧要的事项,比如说,『校誉,』或者说,所谓的『应对当前公关危机的举措,』之类的,然后『浪费我的时间!──』喔、喔──」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「Some people in this room who actually speak English felt seriously wronged and started—You DO get my point—This is exactly why I call the members in this committee weaklings—
「某些与会人员,明就会讲英文,觉得很冤枉,还气得跳起来──你各位『明就懂,』在那边──就是为什么我叫各位委员懦夫──」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「All of you saw the ‘elephant in the room’ but chose to ignore it completely. If there is a pink elephant, let us point it out with our fingers—If there is a Big Wolf hiding in the wood, lurking to harm our kids—Let’s get it, then! Why—isn’t it ‘A Perfect Day for the Wolf?’ I don’t see no points that we still sit here and wait for a messiah-like figure to save the day, to remove the threat for us, while we are still far from being late to TAKE ACTION.
「通通有,你各位,明就看见『房间里的大象,』还给我视而不见。要房里有粉红色大象,就给我指出来,用各位的手指头──要有一头大野狼,躲在树林里,等着害我们家小孩──就抓起来!为啥──今天不就『逮狼的良辰吉时?』搞不懂,我们干嘛坐着不动,枯等某个救世主般的人物,蹦出来拯救世界,替我们剷除隐患;明就还不算太迟,给我动起来!」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「I regretted it, I deeply regretted that I failed to be that ‘Catcher in the Rye’ when there was a kid, an absolutely lovely sweetheart, who just ran straight toward the ‘crazy cliff,’ while still within arm’s reach—I could have caught her in my arms [a catch in her throat]. I regretted that we just let it happen, as she just fell over the nest, without the slightest chance to grow up and learn to flutter her little but brave[1] wings—」
「我很后悔,深深地后悔,没能扮演好称职的『麦田捕手,』明明就有个小孩,超级无敌可爱宝贝蛋,就这样直直衝向『扯到爆悬崖,』明就伸长臂膀搆得着的距离──我明就有机会紧紧接在怀里【哽咽】。我好后悔,我们就任由憾事发生;她就这样跌出鸟巢,根本没丝毫机会,没能长大、学会鼓动那对小小、美丽的翅膀──」
==================================================================
「Oh, oh, some people are sweeping away the person they disagree with—Fine by me, I know I am never welcome here. The moment I stepped into this school, I’d already known you all HATED me to the bone. You all see me as an outsider, if not a pariah—which is fine. I know the honest outsider always gets expelled from the city state just because she speaks the truth.」
. . .
「Since this meeting gets us nowhere, now, please allow me to take my leave.」
「喔、喔,某些人急了,急着把跟自己意见不同的人扫地出门──我没差,早知道自己从不受欢迎。踏进这所学校的第一天,就知道你们这些傢伙『恨我』恨到骨子里去了。你们这些傢伙都把我当成外人,甚至当贱民一样排挤──都没差。我明白,当个诚实的异邦人就要被逐出城邦,就只是因为讲实话。」
「既然在这里讨论不出个所以然,那好,请容我先告退。」
==================================================================
[1] “brave”: beautiful. See William Shakespeare’s play The Tempest: “O wonder!/How many goodly creatures are there here!/How beauteous mankind is! O brave new world,/That has such people in 't. (Act V, Scene I, ll. 203–206). 翻译译作「美丽新世界。」亦参见赫胥黎同名小说的标题。